Semalt szakértelem: Keresőoptimalizálás többnyelvű e-kereskedelmi webhelyekhez

Bizonyos esetekben előfordulhat, hogy az angol oldalak magasabb rangúak a Google-ban, mint egy adott rést érintő nyelvben. Ennek oka az, hogy a Google megpróbálja megjeleníteni a lekérdezés legrelevánsabb eredményét, és bizonyos esetekben a felhasználót esetleg egyáltalán nem érdekli a nyelv.

Az e-kereskedelmi webhelyek SEO elmúlt fél évtizedében végzett munkája során a Semalt szakértői rájöttek, hogy a legtöbb üzlettel rendelkező ember nehezen tudja optimalizálni webhelyét számos nyelv számára. A weboldal fordítása a célnyelvre valamilyen módon segíthet, ám ez nem teszi magasabb rangot egy másik országban. Ha a webhely dekódolása annyira létfontosságú volt, milyen optimalizálási eljárást alkalmazna az Egyesült Államok és az Egyesült Királyság, illetve Németország ellen?

Max Bell, a Semalt ügyfél-menedzser információt nyújt arról, hogyan kerülje el a többnyelvű webhely-optimalizálás során a leggyakoribb hibákat.

1. Fordítson tartalmat az URL megváltoztatása nélkül

Ez hajlamos előfordulni a Magendo-alapú e-kereskedelmi webhelyeken, amelyek világszerte népszerű ingyenes e-kereskedelmi platformok. Például, ha üzlete fordításokat folytat franciául és angolul, az egyes nyelvek URL-jének másnak kell lenniük. Ugyanez vonatkozik a tartalmi oldalakra.

2. A rel = "alternatív" hreflang = "x" címke hiánya vagy helytelen beépítése

A valódi póttag fontos eszköz, nélkülözhetetlen a módszertani és többnyelvű SEO számára. Ennek a címkének a használatával megmutathatja, hogy webhelyének két nyelve, különböző nyelveken, eredeti, nem ismétlődő, és ez több változatból áll.

3. Automatikus IP-alapú átirányítás / Kísérje meg a nyelvi címeket vagy ugyanazokat a megközelítéseket

A Google azt tanácsolta a felhasználóknak, hogy kerüljék az automatikus átirányítást, mivel ez megakadályozhatja az internetes látogatókat a webhely minden formájának megtekintésében. Kíváncsi lehet, hogy a Google miért folytatja a felhasználók átirányítását, amikor meglátogatják a google.com webhelyet, de a vállalat az x-default fejlécet használja az igazi alternatíva kiegészítéseként.

4. Alternatív kanonikus és valós rel

Ha az alternatív relit helyesen hajtotta végre, értékelje a tényleges kanonikus működését, mivel valószínűleg vannak bizonyos kihívások ehhez kapcsolódóan. Kerülje a kanonikus kifejezést a webhely lefordított verzióinak azonosítására az elkerülési nyelvre.

5. Tiltja a dekódolt oldalakat a robots.txt vagy a Nonindexing segítségével

Ha nem tud minden eszközt kéznél tartani a többnyelvű SEO-hoz, a Google ragaszkodik ahhoz, hogy a robots.txt fájlban való bejárás korlátozásával nincs szükség a másolatok visszavonására.

6. Nem sikerült összehasonlítani a fordító oldalak közötti hibás ellenőrzést vagy hibás linket

A fordító oldalak összekapcsolásához belső hiperhivatkozásokat kell használnia annak biztosítása érdekében, hogy azok hozzáférhetők legyenek a keresőmotorok és a felhasználók számára. Az emberek inkább szöveges linkeket vagy országos zászlókat használnak a kívánt nyelv nevével.

7. Ország aldomain az ország mappához viszonyítva

Ez a hiba lehet, hogy nem feltétlenül döntő a többi említett hathoz képest, de továbbra is megoldandó probléma. Önnek el kell döntenie, hogy a fordítási URL linkek aldomainek vagy mappákban vannak-e. A legtöbb helyzetben minimális különbséget tesz az egyik opció kiválasztásakor.